Nous sommes le Ven Avr 19, 2024 7:33 am




 Page 1 sur 1 [ 3 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message: Oubli rĂ©parĂ©
MessagePostĂ©: Lun Mai 07, 2007 8:40 pm 
Site Admin
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mar Juin 28, 2005 4:38 pm
Messages: 511
Je n'avais jamais donné (ou alors il y a longtemps) l'adresse de l'interview de Patrick Dusoulier sur Fantastinet
http://www.fantastinet.com/auteurs.php?id=84

A lire pour constater la grande modestie d'un grand traducteur :D


Hors ligne
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePostĂ©: Mer Mai 23, 2007 7:54 pm 

Inscription: Mer Mai 04, 2011 12:07 pm
Messages: 0
Patrick Dusoulier a bien du mérite, c'est sûr. Et puis c'est manifestement un fan.
Cependant, moi qui ai découvert JVance dans les années 80, je dois dire qu'il ne parviendra pas à me faire oublier Arlette Rosenblum. Je trouve même que les nouvelles traductions n'ont pas la saveur des premières. Elles me paraissent - comment dire - plus sèches, moins suggestives.

Peut-être n'est-ce qu'une impression. Peut-être suis-je tellement reconnaissant à cette femme de m'avoir permis de découvrir JVance que j'en deviens injuste?


Hors ligne
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePostĂ©: Sam Mai 26, 2007 9:37 am 
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mar Juin 28, 2005 11:11 pm
Messages: 126
Il y a du vrai là dedans. Moi aussi j'ai adoré le travail d'Arlette.En lisant les textes originaux en Anglais et ensuite les traductions d'AR je me rends compte à quel point elle a su restituer l'ambiance et le charme de l'univers de Vance.
Quand à Patrick, je ne saurais pas dire à quel point nous devons lui être reconnaissant pour le travail titanesque qu'il a accompli ces dernières années sur le projet V.I.E ainsi que sur les remarquables nouvelles traductions. Je suis en train de finir de relire son nouveau Durdane et par curiosité, et sur certain passages, je compare avec la traduction d'AR. C'est très similaire (le contraire eut été étonnant...) et different en même temps. Comment dire...C'est plus précis, plus complet, plus masculin (je sais c'est facile mais je n'ai pas d'autre terme pour définir ce que je perçois). C'est comme si, en exagérant peu, Vance avait été divisé en deux principes. L'un masculin, l'autre féminin. Et que chaque traducteurs ait capté sa part de l'auteur.
Par exemple, sur Durdane, j'avais toujours trouvé l'homme sans visage passionnant et les deux autres sans grand intérêt. Et bien grâce à Patrick, à sa rigueur et sa passion, je découvre les charmes des Vaillants hommes libres et d'Asutras. C'est comme si Arlette avait aimé le premier et pas les deux autres et nous avait, involontairement, transmis sa prédilection.


Hors ligne
 Profil  
 
Afficher les messages postĂ©s depuis:  Trier par  
 Page 1 sur 1 [ 3 messages ] 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas Ă©diter vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller Ă :  

cron