|
Nous sommes le Sam Avr 20, 2024 12:28 am
|
Voir les messages sans réponses | Voir les sujets actifs
|
|
|
|
Auteur |
Message |
jackvance
|
Sujet du message: Lurulu en français dispo en Juin 2006 Posté: Ven Nov 25, 2005 10:00 am |
Site Admin |
|
Inscription: Mar Juin 28, 2005 4:38 pm Messages: 511
|
Patrick Dusoulier, le traducteur talentueux que nous apprécions tous ,
vient de remettre sa traduction au Fleuve Noir. La parution de Lurulu est pour Juin 2006.
Je rappelle qu'il s'agit de la traduction de la version complête VIE dont n'a pas bénéficié la précédente édition américaine !
|
|
|
|
|
MagnusRidolph
|
Sujet du message: Posté: Ven Nov 25, 2005 6:25 pm |
Inscription: Dim Juil 10, 2005 11:09 am Messages: 22
|
Ca, c'est la meilleure nouvelle de l'année !!!
_________________ "Appolon Zamp ? Je coyais que vous aviez été engagé comme danseur exotique sur le Deux Varminies !"
|
|
|
|
|
Jean-Yves
|
Sujet du message: Lurulu ! Posté: Ven Nov 25, 2005 7:52 pm |
Inscription: Jeu Juil 14, 2005 11:36 pm Messages: 87 Localisation: Lyon
|
Excellent ! En plus avec une version Tiptop ! Extra !
Merci à P Dusoulier et à l'éditeur !
_________________ Ride the highway west, baby...
|
|
|
|
|
lopez
|
Sujet du message: Posté: Ven Nov 25, 2005 8:19 pm |
Inscription: Jeu Sep 08, 2005 1:17 am Messages: 109
|
merci pour l'info, j'en peux plus d'attendre!!!!
_________________ tolkien m'a ouvert la voie, vance les yeux!!!
|
|
|
|
|
axolotl
|
Sujet du message: Posté: Sam Nov 26, 2005 2:00 am |
Inscription: Jeu Sep 01, 2005 8:05 pm Messages: 254 Localisation: Lacs des hauts plateaux du Mexique
|
Je voudrais préciser qu'il ne s'agit pas tant d'une version "complète", que d'une version "définitive". La version parue chez TOR est "complète", aussi complète que celle de VIE, dans laquelle il n'y a pas d'épisodes nouveaux. Simplement, il y a des variations. En particulier, toute la partie "résumé" d'Escales dans les Etoiles a été revue par Jack. Au lieu de présenter des extraits entiers du texte précédent, Jack a un peu condensé. Et puis il y a plein d'autres petits détails. Certains n'ont pas d'impact en français, forcément, lorsqu'il s'agit d'aspects de ponctuation. D'autres sont plus significatifs.
Lorsque Lurulu sortira en français, je demande une chose aux fans : lire le roman DEUX FOIS au moins avant de s'exprimer à son sujet. Comme Escales dans les étoiles, c'est un roman qui peut se lire à plusieurs niveaux, et une seule lecture a peu de chance de permettre de les déceler tous ...
_________________ Irrepressibly neotenous
|
|
|
|
|
Aède
|
Sujet du message: Posté: Sam Nov 26, 2005 9:04 pm |
Inscription: Dim Nov 20, 2005 11:18 pm Messages: 63 Localisation: dans les bras de l'amour
|
Excellente nouvelle... environ 7 mois à attendre donc !
Merci de ces précisions axolotl, cela dit on pourra quand même en parler après la première lecture, non ? c'est intéressant aussi des primes réactions.
_________________
|
|
|
|
|
gael
|
Sujet du message: Posté: Dim Déc 04, 2005 11:55 am |
|
Oui, une bonne nouvelle, en effet. Merci encore pour cette version complète ! Et merci à Patrick Dusoulier !
|
|
|
|
|
gael
|
Sujet du message: Posté: Dim Déc 04, 2005 11:59 am |
|
axolotl a écrit: Je voudrais préciser qu'il ne s'agit pas tant d'une version "complète", que d'une version "définitive". La version parue chez TOR est "complète", aussi complète que celle de VIE, dans laquelle il n'y a pas d'épisodes nouveaux. Simplement, il y a des variations. En particulier, toute la partie "résumé" d'Escales dans les Etoiles a été revue par Jack. Au lieu de présenter des extraits entiers du texte précédent, Jack a un peu condensé. Et puis il y a plein d'autres petits détails. Certains n'ont pas d'impact en français, forcément, lorsqu'il s'agit d'aspects de ponctuation. D'autres sont plus significatifs.
Lorsque Lurulu sortira en français, je demande une chose aux fans : lire le roman DEUX FOIS au moins avant de s'exprimer à son sujet. Comme Escales dans les étoiles, c'est un roman qui peut se lire à plusieurs niveaux, et une seule lecture a peu de chance de permettre de les déceler tous ...
Si la version est complète, c'est qu'elle est par définition définitive !
|
|
|
|
|
axolotl
|
Sujet du message: Posté: Mar Déc 06, 2005 11:26 pm |
Inscription: Jeu Sep 01, 2005 8:05 pm Messages: 254 Localisation: Lacs des hauts plateaux du Mexique
|
La précision que j'apportais visait à lever une ambiguIté : la version de TOR n'est pas "incomplète", et la version VIE ne l'a pas "complétée"... La version définitive VIE comporte des différences, qui concernent la forme, la ponctuation, une autre façon (plus élégante) de résumer le roman précédent, enfin pas mal de petites choses, mais bien sûr, les événements décrits ne sont pas fondamentalement différents ...
_________________ Irrepressibly neotenous
|
|
|
|
|
Invité
|
Sujet du message: Posté: Mar Mar 21, 2006 9:52 am |
|
Youpee!!!!!!!!!!!!!!
|
|
|
|
|
jcd
|
Sujet du message: Posté: Mar Mar 21, 2006 8:15 pm |
Inscription: Mar Juin 28, 2005 11:11 pm Messages: 126
|
Qui c'est cette Lurulu ? C'est pas un titre de livre ça ! Pourquoi pas tirelirela sur le chihuahua , pendant qu'on n'y est ! Non sérieusement, je suis impatient que vous le lisiez afin qu'on puisse en parler. Je me suis branché une ou 2 fois sur le forum américain, histoire de tater le terrain et de voir ce qu'ils en pensaient. Pour le plupart, ils ont adoré comme moi, mais leurs commentaires sont tellement "intellectuels et sophistiqués" que j'ai du mal à en saisir toutes les subtilités. C'est impressionant de lire leurs posts. Des fois je suis obligé de prendre mon dictionnaire anglais/français pour essayer de comprendre ce qu'ils ont bien voulu dire. C'est tordant (façon de parler...) parce que Jack écrit, lui, d'une façon tellement simple et claire que je n'ai jamais besoin du dico. C'est sans doute pour ça qu'il suscite autant d'admiration. Comme un Fererer qui n'a besoin que de 50 coups de raquettes pour plier un match là ou un tacheron en fera 700. Le pire c'est Paul Rhoads. J'admire le travail qu'il a fait sur le projet V.I.E, mais alors, point de vue écriture, c'est un caricature "anti-Vancienne". Il analyse et sur-analyse chaque mot, chaque figure de style, là ou il n'y a qu'à se laisser porter par le génie du maître, sans chercher à comprendre. Un néophyte qui chercherait à se renseigner sur Vance et tomberait sur un article de Rhoads se dirait : "Wow, si l'auteur dont on parle est moitié aussi phraseur que son admirateur, ça doit être super rasoir...!
|
|
|
|
|
Invité
|
Sujet du message: Posté: Jeu Mar 23, 2006 12:09 pm |
|
jcd a écrit: Un néophyte qui chercherait à se renseigner sur Vance et tomberait sur un article de Rhoads se dirait : "Wow, si l'auteur dont on parle est moitié aussi phraseur que son admirateur, ça doit être super rasoir...!
Pour un exemple en français de la prose rhoadienne, lire la postface à La Mémoire des Etoiles, Pocket SF n° 5696 (1998).
|
|
|
|
|
jackvance
|
Sujet du message: Posté: Dim Mar 26, 2006 6:15 pm |
Site Admin |
|
Inscription: Mar Juin 28, 2005 4:38 pm Messages: 511
|
[quote="Anonymous]Pour un exemple en français de la prose rhoadienne, lire la postface à La Mémoire des Etoiles, Pocket SF n° 5696 (1998).[/quote]
On n'y comprends pas grand chose mais c'est beau comme du BHL, notre éminent philosophe médiatique
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets Vous ne pouvez pas répondre aux sujets Vous ne pouvez pas éditer vos messages Vous ne pouvez pas supprimer vos messages Vous ne pouvez pas joindre des fichiers
|
|