|
Nous sommes le Ven Mar 29, 2024 8:52 am
|
Voir les messages sans réponses | Voir les sujets actifs
|
|
|
|
Auteur |
Message |
Jean-Yves
|
Sujet du message: Tschaï ! Posté: Lun Sep 24, 2007 8:11 am |
Inscription: Jeu Juil 14, 2005 11:36 pm Messages: 87 Localisation: Lyon
|
Pour le plaisir de vous causer un peu, je me suis replongé à nouveau dans le cycle de T !
Le souvenir que j'en ai de ma dernière lecture était teinté de déception, j'ignore pourquoi...
Or, il s'avère que je me régale, même si je trouve que le style n'a pas le côté abouti de Cugel ou des Baladins...
On retrouve les situations de tractations, de tentatives de roublardises qui sont si savoureuses...... Je trouve qu'Adam Reith manque un peu d'humour, mais son côté "faillible" n'est pas désagréable...
Je finis maintenant le Wankh...
A bientôt pour la suite de mes réflexions !!!
_________________ Ride the highway west, baby...
|
|
|
|
|
Morry Gusul
|
Sujet du message: Posté: Jeu Sep 27, 2007 5:34 pm |
Inscription: Jeu Sep 27, 2007 5:18 pm Messages: 2
|
J'ai toujours été déçu par Tchai et je n'ai pas mis le nez dedans depuis au moins cinq ans.
Un "je ne sais quoi " qui ne m'attire pas.
Par contre j'ai été déçu de la nouvelle traduction DE DURDANE.
La première traduction avait son charme.
VoilĂ tout.
|
|
|
|
|
Jean XIV
|
Sujet du message: Posté: Sam Sep 29, 2007 8:29 am |
Inscription: Ven Juil 08, 2005 9:10 am Messages: 80 Localisation: Belgique profonde
|
Et qu'as-tu aimé dans l'oeuvre de Maître Jack?
|
|
|
|
|
jackvance
|
Sujet du message: Posté: Sam Sep 29, 2007 7:13 pm |
Site Admin |
|
Inscription: Mar Juin 28, 2005 4:38 pm Messages: 511
|
Morry Gusul a écrit: J'ai toujours été déçu par Tchai et je n'ai pas mis le nez dedans depuis au moins cinq ans.
Un "je ne sais quoi " qui ne m'attire pas.
Par contre j'ai été déçu de la nouvelle traduction DE DURDANE.
La première traduction avait son charme.
Bigre
Mais alors, que lis-tu ?
|
|
|
|
|
Gastel
|
Sujet du message: Posté: Dim Sep 30, 2007 4:18 am |
Inscription: Jeu Oct 27, 2005 10:42 pm Messages: 113 Localisation: region parisienne
|
Morry Gusul a écrit: Par contre j'ai été déçu de la nouvelle traduction DE DURDANE.
La première traduction avait son charme.
Je n'ai pas lu la nouvelle traduction mais j'ai toujours trouvé les traductions d'Arlette Rosenblum horripilantes par ses "Notes du Traducteur" qui cassent le flot de la lecture contrairement au notes de Vance qui font partie du plaisir.
|
|
|
|
|
Jean-Yves
|
Sujet du message: Posté: Dim Sep 30, 2007 9:59 pm |
Inscription: Jeu Juil 14, 2005 11:36 pm Messages: 87 Localisation: Lyon
|
Gastel a écrit: ... mais j'ai toujours trouvé les traductions d'Arlette Rosenblum horripilantes par ses "Notes du Traducteur" qui cassent le flot de la lecture contrairement au notes de Vance qui font partie du plaisir.
Salut !
J'avoue ne pas comprendre ton propos... !!!
Pourrais-tu essayer de mieux expliquer la différence entre les "notes de Vance" et les "Notes du Traducteur" ???
_________________ Ride the highway west, baby...
|
|
|
|
|
Morry Gusul
|
Sujet du message: Que peut on aimer dans Jack Vance ?? Posté: Lun Oct 01, 2007 6:00 pm |
Inscription: Jeu Sep 27, 2007 5:18 pm Messages: 2
|
Tout , bien sûr mais avec des bémol pour sur.
J'ai toujours autant de plaisir Ă lire et relire Escales dans les Etoiles et Lurulu.
Un plaisir que je compare aux lectures nombreuses qu'ont subi les livres du Cugel.
Ces aventures "nonchalentes" et bucoliques sont teintées d'un charme désuet.
J'ai par contre apprécié à leur juste valeur les nouvelles éditions des chroniques de CADWAL. Je ne me lasse pas des Clattuc et Wook et compagnie.
La nouvelle édition de Madouc (élargie ) m'a surprise... pourqoui pas les deux précédents tomes de la trilogie n'ont pas pris le même chemin ??
Je ne vais pas les citer tous, mais comme beaucuop d emembres de ce forum, j'ai découvert VANCE il y a près de ....( réflexion...) 20 ans et je le relis toujours en découvrant parfois que mes lectures précédentes étaient trop rapides.
Je compte bientôt me mettre à TSCHAI pour ne pas passer à côté.
Salutations.
PS j'ADORE les NDT et les GLOSSAIRES de Jack Vance
|
|
|
|
|
Gastel
|
Sujet du message: Posté: Mer Oct 03, 2007 12:38 pm |
Inscription: Jeu Oct 27, 2005 10:42 pm Messages: 113 Localisation: region parisienne
|
Jean-Yves a écrit: Gastel a écrit: ... mais j'ai toujours trouvé les traductions d'Arlette Rosenblum horripilantes par ses "Notes du Traducteur" qui cassent le flot de la lecture contrairement au notes de Vance qui font partie du plaisir. Salut ! J'avoue ne pas comprendre ton propos... !!! Pourrais-tu essayer de mieux expliquer la différence entre les "notes de Vance" et les "Notes du Traducteur" ???
Je n'ai pas d'exemplaire de livre avec moi donc je ne peux pas donner d'exemple précis mais je parle des notes en bas de page où elle explique pouquoi elle a choisie tel mot français plutôt qu'un autre voire nous explique ce que le mot français veut dire. Je suis plongé dans l'histoire (y compris les notes de Vance qui en font partie) et ces notes de traductions m'en font sortir. pas glop !
Cela dit, j'aprécie par exemple les messages d'axotol dans un autre forum sur ses choix de traduction. Simplement, je peux les lire quand je veux, cela n'interrompt pas la lecture.
|
|
|
|
|
Jean-Yves
|
Sujet du message: Posté: Sam Oct 06, 2007 3:34 pm |
Inscription: Jeu Juil 14, 2005 11:36 pm Messages: 87 Localisation: Lyon
|
Et voilĂ !
Fini le cycle !
J'ai bien aimé ces 4 livres, mais je me suis un peu ennuyé pendant toute l'évasion de chez les Pnume... avec la petite crevette
J'ai trouvé un peu longuet, et finalement je me demande si la fin n'est pas un peu en queue de poisson ? Pas tant le fait qu'ils partent vers la Terre et que l'on imagine qu'il va revenir sur Tschaï un de ces jours... Adam R en a parlé souvent...
Plutôt sur le fait qu'on sent qu'il a un peu baclé les aventures finales...
Qu'en pensez-vous ???
Encore une fois, j'ai redécouvert beaucoup de détails qui m'avaient échappés ou que j'avais oublié depuis ma dernière lecture...
_________________ Ride the highway west, baby...
|
|
|
|
|
jackvance
|
Sujet du message: Posté: Sam Oct 06, 2007 5:41 pm |
Site Admin |
|
Inscription: Mar Juin 28, 2005 4:38 pm Messages: 511
|
La fin des romans de Jack un peu baclée, ce n'est pas faux pour Tschaï mais que dire d'autre que le retour vers la Terre qui est le but primordial de toute l'aventure de Reith.
Et puis le lecteur en voudrait toujours plus
|
|
|
|
|
jcd
|
Sujet du message: Posté: Sam Oct 06, 2007 11:56 pm |
Inscription: Mar Juin 28, 2005 11:11 pm Messages: 126
|
Aaaargh ! Que lis-je, qu'entends-je, dans quel état j'ère ? La fin de Tschaï baclée ? C'est pour moi le contraire. Un vrai chef-d'oeuvre ! Un peu comme dans le kid de Cincinati quand EG Robinson sort sa quinte flush à un Steve Mc Queen médusé ! Ne ressentez-vous pas la beauté de la fin paisible ou Reith et consort embarque "the finger in the nose" dans leur vaisseau alors qu'ils ont galéré 4 tomes durant pour parvenir à cette fin hautement improbable...LA BEAUTE EST DANS LA SIMPLICITE ! Si vous n'avez pas compris ça, vous comprendrez jamais vraiment Vance.
Bon d'accord, j'exagère un poil, désolé..Je conçois que la fin puisse sembler abrupte, mais je pense que c'est un effet de style murement réfléchi et d'ailleurs, il est coutumier du fait. Ca fait partie de son charme...
|
|
|
|
|
zino
|
Sujet du message: madouc Posté: Mar Oct 23, 2007 8:19 pm |
Inscription: Ven Mar 17, 2006 10:09 pm Messages: 5
|
j'apprends que madouc bénéficie d'une édition augmentée ? des chapitres supplémentaires ? ou quoi ? de toute maniere je vais racheter ce tome parce que je considère le cycle de lyonesse comme le summum de l'oeuvre de Vance et , mine de rien , comme l'une des oeuvres majeures du vingtieme siècle , tous genres confondus ( rien que ça ! )
|
|
|
|
|
jackvance
|
Sujet du message: Posté: Mer Oct 24, 2007 10:28 am |
Site Admin |
|
Inscription: Mar Juin 28, 2005 4:38 pm Messages: 511
|
En effet Madouc dans sa dernière édition française Folio SF n°148
, a bénéficié d'une traduction d'après le texte original restauré VIE.
Rappel de ce que nous en disait Patrick Dusoulier.
"J'ai pu apprécier la traduction/révision par Pierre-Paul Durastanti, un très très bon boulot. La traduction précédente avait tronqué une grosse partie du texte d'origine (je n'ai plus les chiffres en tête, mais c'était considérable), et donc la nouvelle édition n'est pas simplement une resucée, mais réellement la première véritable édition en France."
|
|
|
|
|
zino
|
Sujet du message: Posté: Mer Oct 24, 2007 11:33 am |
Inscription: Ven Mar 17, 2006 10:09 pm Messages: 5
|
est-ce que le jardin de suldrun et la perle verte vont aussi bénéficier de ce traitement de faveur ? je crois me souvenir que sur le quatriéme de page de ma version on pouvait lire" édition intégrale " ; si on peut meme plus se fier à l'éditeur !
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets Vous ne pouvez pas répondre aux sujets Vous ne pouvez pas éditer vos messages Vous ne pouvez pas supprimer vos messages Vous ne pouvez pas joindre des fichiers
|
|