Nous sommes le Jeu Mar 28, 2024 11:17 am

Heures au format UTC + 2 heures




 Page 1 sur 1 [ 8 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message: Space OpĂ©ra
MessagePostĂ©: Lun Oct 17, 2011 3:04 pm 
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mar Mar 16, 2010 8:23 pm
Messages: 189
Localisation: Herseaux, Belgique
Après une longue pause forcée, je peux regouter à la joie de dévorer un Jack non-lu encore.
je ne suis qu'au début, mais l'intrigue a l'air intéressante. j'en dirais un peu plus dans quelque jours...
Détail à relever : sur la planète Procyon, les "Golliwogs" dansent le "cake-walk". Le premier serait dans la réalité un héroïne de livre pour enfants, et le deuxième une espèce de danse pratiquée par les Noirs américains (d'après un NDT). Pas eu le temps de vérifier, mais si quelqu'un peut le faire, ce serait très instructif.


Hors ligne
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Space OpĂ©ra
MessagePostĂ©: Mar Oct 18, 2011 6:46 pm 

Inscription: Jeu Oct 27, 2005 10:42 pm
Messages: 113
Localisation: region parisienne
Golliwog
http://www.dailymail.co.uk/news/article ... versy.html

Golliwoggs cakewalk est un morceau de Debussy
http://www.youtube.com/watch?v=XMrdhgWR9Zk


Hors ligne
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Space OpĂ©ra
MessagePostĂ©: Mar Oct 18, 2011 10:10 pm 
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mar Mar 16, 2010 8:23 pm
Messages: 189
Localisation: Herseaux, Belgique
Merci Gastel !!

Maintenant, la description de Jack prend une autre dimension, pas vrai ? :D
Des Golliwogs dansant le cake walk...où va t'il chercher tout ça ? Un souvenir d'enfance, sans doute.
Maintenant, "NDT" disait la note, ça veut dire que c'est le traducteur qui donne cette précision. Un traducteur consciencieux !!


Hors ligne
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Space OpĂ©ra
MessagePostĂ©: Mer Oct 19, 2011 10:25 am 

Inscription: Jeu Oct 27, 2005 10:42 pm
Messages: 113
Localisation: region parisienne
Ce serait bien d'avoir Ă  la fois la phrase anglaise et la traduction pour sentir ce que Vance voulait dire !


Hors ligne
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Space OpĂ©ra
MessagePostĂ©: Mer Oct 19, 2011 8:40 pm 
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mar Mar 16, 2010 8:23 pm
Messages: 189
Localisation: Herseaux, Belgique
En français, voici ce qu'on peut lire :
"(...) Si vous disiez qu'il s'agit de la classe terminale de l'Académie de danse de cake-walk des Golliwogs de Ville-en-Terre sur la planète Procyon, je ne refuserais pas de vous croire."

Pour ce qui est du texte en anglais, je ne sais pas, mais peut ĂŞtre qu'Axotl en sais plus.
Pour info, le traducteur de la version que je possède est Arlette Rosenblum.


Hors ligne
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Space OpĂ©ra
MessagePostĂ©: Ven Oct 21, 2011 1:11 am 
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu Sep 01, 2005 8:05 pm
Messages: 254
Localisation: Lacs des hauts plateaux du Mexique
Le texte anglais est :
"These people show no strikingly non-human characteristics. If you identified them as the graduating class of the Golliwog Cakewalk Academy of Earthville on Procyon Planet, I would not disbelieve you.”
“You are a fool,” said Dame Isabel, with the air of one pronouncing a considered and final judgment. "

Arlette est célèbre pour ses "Notes de Traducteur"... qui allaient bien souvent beaucoup trop loin. Il faut choisir : si, à chaque référence culturelle très spécifique, le traducteur y va de sa remarque plus ou moins didactique, c'est parfait pour la Pléiade, mais pas pour un roman de SF... Au traducteur de se débrouiller pour que le lecteur n'ait pas besoin d'explications (le pire est la NdT : "Jeu de mots intraduisible...) . Personnellement, je préfère que le traducteur fasse oublier son existence (idéalement, que le lecteur ne se rende même pas compte que c'est une traduction...) Vous imaginez, dans une pièce de théâtre, quelqu'un qui passerait de temps en temps le nez des coulisses pour expliquer ce qui vient de se dire ? Ou dans un film ? Il y a des notes de traduction qui seraient passionnantes pour les lecteurs, certes, mais ça ne fait que distraire l'attention de l'essentiel : l'oeuvre traduite.

Dans des cas vraiment extrêmes, il m'arrive quand même de mettre une NdT, en plus de celle qui est pratiquement obligée, conventionnelle, c'est-à-dire : "En français dans le texte".

Dans certains romans, j'ajoute un glossaire de termes et acronymes utilisés, mais c'est très différent.



_________________
Irrepressibly neotenous

Image
Hors ligne
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Space OpĂ©ra
MessagePostĂ©: Ven Oct 21, 2011 11:57 am 
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mar Mar 16, 2010 8:23 pm
Messages: 189
Localisation: Herseaux, Belgique
Je comprends ton point de vue. Et c'est vrai que ce n'est pas nécessaire de faire autant de NDT. Si quelque chose pique la curiosité du lecteur, il fera la recherche lui-même de toute façon.
Jack utilise encore assez souvent des mots français. Le dernier que j'ai rencontré dans ma lecture de Space Opéra est dans cette phrase (je le mets en italique) : "Ne mentionnez pas ce nom devant moi! dit-elle d'un ton sec. C'est un poseur imbu de ses opinions, absolument superficiel."
Au fait, pourquoi fait-il ça? Est-ce par-ce-qu'il trouve que la langue française plus riche que la sienne?


Hors ligne
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Space OpĂ©ra
MessagePostĂ©: Ven Oct 21, 2011 9:59 pm 

Inscription: Jeu Oct 27, 2005 10:42 pm
Messages: 113
Localisation: region parisienne
Je ne prétend pas saisir toutes les subtilités mais la phrase originale de Vance me semble plus savoureuse avec une opposition entre "graduating class" qui suggère la maîtrise et "Golliwog Cakewalk" qui suggère je suppose une danse d'enfant (ou qu'un enfant ferait exécuter à une poupée Golliwog.

louannealexandre, un certains nombres de mots français sont passé dans l'anglais lors des périodes où l'aura culturelle de la France était reconnue en Europe (17eme - 18eme). "Poseur" est dans le webster.

Quand aux NdT, Arlette était horripilante avec ça ! :lol: Cela me faisait sortir de l'histoire que je lisais.


Hors ligne
 Profil  
 
Afficher les messages postĂ©s depuis:  Trier par  
 Page 1 sur 1 [ 8 messages ] 

Heures au format UTC + 2 heures


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas Ă©diter vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller Ă :  

cron